20 اصطلاح پرکاربرد انگلیسی در فیلمها + ترجمه
ضربالمثلها، لغات و اصطلاحات از ارکان اصلی هر زبانی هستند که در جامعه و فرهنگ به شکلهای مختلف نمود پیدا میکنند. سینما بهعنوان یک رسانه نافذ و تعیینکننده میتواند یک ویترین بینظیر برای معرفی ارکان مختلف زبان باشد به همین دلیل است که تماشای فیلم و سریال همواره بهعنوان یکی از بهترین روشهای آموزش زبان شناخته میشود. بیش از 90 درصد مردم جامعه در طول شبانهروز، زمان زیادی را صرف تماشای تلویزیون، فیلم و سریال میکنند و قطعاً با بسیاری از اصطلاحات پرکاربرد آشنایی پیدا خواهند کرد بهگونهای که در ارتباطات روزانه خود بهصورت ناخودآگاه از این اصطلاحات و لغات استفاده میکنند. در ادامه مطلب به بررسی و معرفی رایجترین اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها پرداخته خواهد شد.
پرکاربردترین اصطلاحات انگلیسی در فیلمها
همانطور که گفته شد بسیاری از مردم در طول شبانهروز، مدتزمان زیادی را صرف دیدن فیلم، سریال و انیمیشن کرده و اوقات فراغت خود را پر میکنند. دیدن فیلم و سریال علاوه بر جنبه تفریحی میتواند جنبه آموزشی نیز داشته باشد. بهسادگی میتوان مشاهده کرد که اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها، سریالها و انیمیشنها استفاده میشود و میتواند مهارتهای یادگیری زبان افراد را تقویت کند. بهصورت کلی دیدن فیلم و سریال میتواند مزیتهای متعددی همچون آشنایی با عبارات و اصطلاحات رایج، بهبود مهارتهای شنیداری، آشنایی فرهنگی، بهبود تلفظ، یادگیری در متن مفهومی، بهبود مهارتهای مکالمه و نوشتاری، یادگیری انعطافپذیر و … داشته باشد. از جمله کاربردیترین اصطلاحات انگلیسی در فیلمها میتوان به موارد زیر اشاره داشت:
It’s not over until the fat lady sings
این اصطلاح در اصل یکی از اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها است که در تمامی زبانها و فرهنگها استفاده میشود. این اصطلاح در زبان فارسی به معنی جوجه را آخر پاییز شمردن است و زمانی به کار میرود که نباید تا زمان اتمام یک کار به نتیجه آن استناد کرد.
اگرچه این اصطلاح در ظاهر خندهدار و بیمعنی به نظر میرسد اما نشان میدهد که یک ماجرا تا زمانی که بهکلی تمام نشده است، هنوز ادامه داشته و فرد باید تا آخر ادامه دهد. این اصطلاح بیشتر اوقات برای شرایطی که فرد نسبت به حریف خود عقب بوده و در حال عقب کشیدن است به کار میرود. تاریخچه این اصطلاح به زمانهای بسیار قدیم برمیگردد. زمانی که مردم علاقه زیادی به اجراهای اپرا داشتند، برنامه تا زمانی که یک زن چاق که به صحنه میآمد و اتمام ماجرا را اعلام میکرد هنوز ادامه داشت.
- I am going to celebrate Real Madrid’s winning but It ain’t over till the fat lady sings.
من پیروزیهای رئال مادرید را جشن خواهم گرفت اما جوجه را آخر پاییز میشمارند و هنوز همهچیز تمام نشده است.
To crave the limelight
یکی دیگر از کاربردیترین اصطلاحات زبان انگلیسی در فیلمها، اصطلاح To crave the limelight است که به معنی جلبتوجه کردن و خود را در قلب دیگران جای دادن است. این اصطلاح در اصل مخصوص افراد مشهور و سیاستمداران است و زمانی به کار میرود که فرد تلاش کند خود را در چشم عموم جایداده و به شهرت برسد.
- I had no idea why my friend always asked questions she knew the answer to in class, until I realized that she craved the limelight and enjoyed it when the teacher acknowledged her.
نمیدانستم که چرا دوستم همیشه در کلاس سؤالات متعددی از معلم میپرسد درحالیکه پاسخ آنها را میدانست تا اینکه متوجه شدم که او قصد جلبتوجه کردن دارد و وقتی معلم او را تائید میکند از آن لذت میبرد.
Popcorn Movies
از دیگر اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها میتوان به اصطلاح Popcorn movie اشاره کرد که به معنی فیلمهای عامهپسند است. در اصل به فیلمهایی که فقط برای گذراندن وقت ساخته میشوند و هیچگونه پیغام باطنی و ظاهری برای مخاطب ندارند فیلمهای Popcorn گفته میشوند و در زبان فارسی این فیلمها با نام فیلم عامهپسند و گیشه پرکن شناخته میشوند. برخی از زبان آموزان این اصطلاح را اشتباه و بهصورت تحتاللفظی معنی کرده و پاپ کورن مخصوص فیلم میگویند ولی با کمی تمرکز بر روی ساختار اسم و صفات تفاوت این دو مشخص میشود.
- I know that some people will judge you for admitting that you enjoy popcorn movies, but they are really popular for a real reason!
من میدانم که برخی از مردم شما را به خاطر اعتراف به اینکه از فیلمهای عامهپسند لذت میبرید قضاوت میکنند، اما این فیلمها واقعاً و به دلایل واقعی محبوب هستند!
To be star-studded
یکی دیگر از اصطلاحات کاربردی و رایج در فیلمها که میتواند به معنی در کانون توجه بودن باشد. در اصل این اصطلاح زمانی به کار میرود که یک فرد یا چیز بتواند توجه دیگران را به خود جلب کند. در فیلم این اصطلاح برای زمانی به کار میرود که هنرمندان و ستارههای متعددی در ساخت فیلم حضور داشته باشند.
- The new superhero movie is completely star-studded; I just can’t wait to see it!
فیلم ابرقهرمانی جدید کاملاً ستارهدار است. من فقط نمیتوانم صبر کنم تا آن را ببینم!
To steal the show
این اصطلاح نیز میتواند در سینما و فیلم به شخصیتها و کاراکترهایی گفته شود که مرکز تمام توجهات شدهاند. بهعنوان نمونه ممکن است فرد در حال تماشای یک ویدیوی یوتیوب باشد که یک فرد در حال سخنرانی است اما ناگهان یک تولهسگ دوستداشتنی وارد کادر دوربین میشود و ممکن است بهجای آن شخص به تولهسگ توجه بیشتری شود.
- At my daughter’s piano recital, she ended up stealing the show by going on stage but refusing to play, making all the other parents laugh!
در رسیتال پیانوی دخترم، او با رفتن روی صحنه توجهات را به خود جلب کرد اما از نواختن امتناع کرد و باعث خنده والدین دیگر شد!
A show stopper
این اصطلاح نیز میتواند کاربردهای متعددی در فیلم داشته باشد و زمانی به کار میرود که یک موضوع جالب و حساس جلوی نمایش را میگیرد. در اصل به یک دلیل خوب یا بد، نمایش باید برای مدت کوتاهی قبل از ادامه متوقف شود. دلیل آن میتواند یک آهنگ در یک موزیکال برادوی باشد که پس از آن اکثر مردم کف میزنند، یا یک شوک یا تصادف وحشتناک که باعث میشود همهچیز متوقف شود درحالیکه آسیبدیده است.
- It looked like the broken stage lights would be a show stopper until the technician came and fixed it all for us.
به نظر میرسید که چراغهای شکسته صحنه میتواند مانع نمایش شود تا زمانی که تکنسین بیاید و همهچیز را برای ما تعمیر کند.
Get the show on the road
یکی دیگر از رایجترین و پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی در دنیای سینما و فیلم اصطلاح Get the show on the road است که به معنی انجام دادن سریع کارها و وقت تلف نکردن است. زمانی که فردی این اصطلاح را به کار میبرد به این معنی است که میخواهد تذکر بدهد که زمانی برای از دست دادن وجود ندارد و باید کارها را بهسرعت انجام داد. این اصطلاح از سیرکهای قدیم وارد زبان انگلیسی شده و تا امروز ماندگار بوده است. سیرکها همواره از شهری به شهر دیگر در حرکت بودند و اگر کار آنها در یک شهر به درازا میکشید جمع کردن و آماده کردن وسایل بسیار زمانبر میشد و از این اصطلاح برای تسریع در حرکت استفاده میشد.
- The circus ringmaster was tired of all his employees spending time drinking and partying instead of packing up to move. He shouted, “Let’s get this show on the road!” to get them to move.
رئیس حلقه سیرک از اینکه همه کارمندانش بهجای جمع کردن وسایل برای حرکت وقت خود را صرف نوشیدنی و مهمانی میکردند خسته شده بود. او فریاد زد: “کارها را سریعاً انجام دهید و وقت تلف نکنید!” تا آنها را به حرکت وادار کند.
Kick something off, kick off
این اصطلاح به معنی جرقه شروع چیزی یا کاری را زدن و اولین شروع را داشتن است. در حقیقت این اصطلاح زمانی به کار میرود که یک فرد برای اولین بار شروع به انجام کاری میکند. بهعنوان مثال در یک جلسه از افرادی خواسته میشود که در مورد پروژهای که انجام دادهاند توضیحاتی ارائه کنند، زمانی که اولین نفر بر ترس خود غلبه کرده و شروع به صحبت کردن کند اصطلاحاً میگویند Kick Off کرده است. در بخش سینما این اصطلاح به اولین نمایش یک فرد در سینما، تئاتر یا شبکههای تلویزیونی اشاره دارد و به آنها kick off a show میگویند.
- The movie’s cast and crew wanted to celebrate the release of their movie by holding a private kick off party the night before the formal movie premiere.
بازیگران و عوامل فیلم میخواستند اکران فیلم خود را با برگزاری یک مهمانی خصوصی در شب قبل از نمایش رسمی فیلم جشن بگیرند.
Jump the shark
این یک اصطلاح نیمه تحقیرآمیز است که از زبان انگلیسی در فیلمها استفاده میشود و برای توصیف برخی از برنامههای تلویزیونی (و گاهی اوقات برخی از فیلمها) که کیفیت آنها کاهشیافته است استفاده میشود. نمونه بارز استفاده از این اصطلاح به سریال بازی تاجوتخت برمیگردد. در این سریال تمامی 7 فصل ابتدایی از کیفیت بالایی برخوردار بود اما در نهایت فصل هشتم آن بههیچعنوان انتظارات را برآورده نکرد بهگونهای که قسمت آخر آن فقط 4 نمره از 10 نمره ممکن دریافت کرد.
اصطلاح Jump the shark در اصل از برنامه تلویزیونی روزهای شاد گرفته شده است که یک برنامه کمدی از دهه 1970 و اوایل دهه 1980 درباره زندگی ایده آل برخی از نوجوانان در غرب میانه ایالاتمتحده بود اما در نهایت پایانبندی بسیار ناشیانهای داشت. این اصطلاح برای نمایشها، سریالها، فیلمها، انیمیشنها و همچنین گروههای موسیقی، افراد مشهور و دیگر شخصیتهای عمومی (از جمله سیاستمداران) نیز به کار میرود.
- I thought that there were lots of storylines that the writers of my favorite TV show could have developed, which would have brought in more viewers. However, they decided to jump the shark and have two characters that should have hated each other start to date instead.
فکر میکردم خطوط داستانی زیادی وجود دارد که نویسندگان برنامه تلویزیونی مورد علاقه من میتوانستند آنها را توسعه دهند که بینندگان بیشتری جذب کند. بااینحال، آنها تصمیم گرفتند که کیفیت را کم کرده و دو شخصیت داشته باشند که باید بهجای آن از یکدیگر متنفر میشدند.
Break a leg
از دیگر اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها Break a leg است که در حقیقت از باورهای خرافه نشأت میگیرد. هنرپیشههای هالیوودی بر این باور هستند که اگر شما به آنها ابراز خوششانسی کنید دقیقاً اتفاقی برعکس آن پیش خواهد آمد و نفرین خواهند شد در عوض از یک اصطلاح استعاری برای آرزوی خوششانسی استفاده میکنند.
- My husband is trying out a new stand up comedy routine tonight at the coffee shop. I told him to break a leg!
شوهرم امشب در کافیشاپ در حال امتحان کردن یک استندآپ کمدی روتین جدید است. به او گفتم خوششانس باشی!
To make a clown of yourself
این اصطلاح در زبان فارسی به معنی دلقک نشدن و خود را مسخره عام و خاص نکردن است. در حقیقت دلقکها بهغیراز موارد خاص همیشه نماد خنده و کمدی بودهاند. چنانچه در جمعی فرد بهصورت غیر ارادی عملی انجام دهد یا سخنی بگوید که باعث خنده و تمسخر شود این اصطلاح را در مورد او به کار میبرند.
- Ada was so scared to make a clown of herself that she ended up doing a terrible job at her performance anyways.
آدا ترسیده بود که مورد تمسخر قرار بگیرد که در حال در اجرای خودکار وحشتناکی انجام داد.
To be in the limelight
این اصطلاح نیز در بسیاری از زبانها مورداستفاده قرار میگیرد و به معنی در چشم عام و خاص بودن (در کانون توجه بودن) است. در اصل اگر زندگی یا مسائل شخصی یک فرد برای سایر مردم جذاب باشد، آنها تلاش میکنند که از تمام جزئیات آن باخبر شود و این موارد بیشتر برای هنرپیشهها، خوانندهها، سلبریتی ها و … رخ میدهد.
- Dylan tried to avoid the publicity as much as possible, but he was in the limelight all the time because of his new major hit movie.
دیلان سعی کرد تا حد امکان از تبلیغات پرهیز کند، اما به دلیل فیلم موفق جدیدش همیشه در کانون توجه قرار داشت.
Museum piece
یکی دیگر از اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها که در دوره آیلتس نیز به کار میرود، اصطلاح Museum piece است. معادل این اصطلاح در زبان فارسی، عجب عتیقهای یا مال عهد دقیانوس است. اگر فردی یا چیزی خیلی قدیمی باشد و بهنوعی برای خود عتیقهای باشد از این اصطلاح برای آن استفاده میشود که نشان میدهد این فرد یا شیء متعلق به این دوران نیست
- Ross, your hat looks like a total museum piece; please do not take it with you to wear to the show.
راس، کلاه شما شبیه یک عتیقه است. لطفاً آن را برای پوشیدن در نمایشگاه با خود نبرید.
A dog and pony show
شاید بتوان گفت این اصطلاح مصداق مشت نمونه خروار است در زبان فارسی باشد. زمانی که بازاریابها قصد فروش محصولی داشته باشند ابتدا مقداری از جنس خود را برای تست به مشتری میدهند تا در صورت تایید نهایی محصول اصلی را به مشتری بدهند. در زبان انگلیسی به این کار A dog and pony show میگویند و در سینما و فیلم نیز به تصاویر و تیزرهای اولیه اشاره دارد.
- Before she realized that this was a dog and pony show meant to get her to spend as much money as possible, Ada had already promised her next paycheck to the event’s manager.
آدا قبل از اینکه متوجه شود که این یک نمایش فرمالیته و سوری است که قرار است او را وادار به خرج کردن هرچه بیشتر پول کند، قبلاً به مدیر رویداد قول حقوق بعدی خود را داده بود.
The show must go on
این اصطلاح از قرن 19 و با ظهور سیرکها در زبان انگلیسی رواج پیدا کرده و امروزه در بسته های خودآموز آیلتس نیز استفاده میشود. هنگامیکه در آن سالها یکی از اعضای سیرک در حین اجرا با مصدومیت یا مشکل روبرو میشد یکی دیگر از اعضای سیرک کار او را ادامه میدادند تا برنامه متوقف نشود. حتی گروه موسیقی کویین نیز یک آهنگ مشهور با نام The show must go on دارند که استعاره از ادامه داشتن زندگی حتی در شرایط بد است.
- “I know that the rain makes all out papers tear easily,” said the director, “but we can replace those with plastic pages. The show must go on!”
کارگردان گفت: «میدانم که باران باعث میشود همه کاغذها بهراحتی پاره شوند، اما میتوانیم آنها را با صفحات پلاستیکی جایگزین کنیم. نمایش باید ادامه پیدا کند!”
To run the show
یکی دیگر از اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها اصطلاح To run the show است که به معنی مسئولیتپذیری است. هر برنامه و اجرایی یک مسئول دارد و او موظف است تا امور را به نحو احسن انجام دهد. در سیرکها به کسانی که مسئول انجام امور بودهاند Show runner گفته میشده و با گذر زمان این اصطلاح به فعل تبدیلشده و به اجرای کارها اطلاق میشود.
- Joey has always admired his boss because she has the ability to run the show like it’s nobody’s business.
جوی همیشه رئیس خود را تحسین کرده است، زیرا او توانایی اجرای مسئولیتهای خود را دارد بهگونهای که به هیچکس توان آن را ندارد.
To sing your heart out
این اصطلاح به معنی با تمام وجود کاری را انجام دادن است و از ترس و اشتیاق انسان برای خواندن آهنگ نشأت گرفته است. بسیاری از افراد تمایل دارند روبروی دیگر افراد خوانندگی کنند ولی ترس آنها مانع از انجام دادن این کار میشود. زمانی که فرد این ترس را کنار گذاشته و با تمام وجود آهنگ خواند از این اصطلاح در مورد او استفاده میشود.
- Let me tell you – the only thing you will regret is holding yourself back from doing something that you will really enjoy. Sing your heart out instead!
بگذارید به شما بگویم – تنها چیزی که پشیمان خواهید شد این است که خود را از انجام کاری که واقعاً از آن لذت خواهید برد، بازدارید. با تمام وجود اقدام به انجام آن کار نمایید.
Elvis has left the building
ماجرا تمام شد. بسیاری از افراد با خواننده مشهور الویس پریسلی آشنایی دارند. بعد از کنسرتهای الویس فردی به روی استیج میآمد و به همه حضار اعلام میکرد که الویس محل کنسرت را ترک کرده است و بهتر است همه به خانه های خود بازگردند. این اصطلاح بعد از وفات الویس به یک جمله مشهور تبدیل شد و بیانگر فوت یک فرد یا تمام شدن یک اتفاق جالب بود.
- The event manager said, “I am sorry Mr. Reddy, you are late. Elvis has left the building”
مدیر اجرا گفت: واقعاً متأسفم آقای رودی ولی اجرا خیلی وقت تمام شده است.
Sell out
از دیگر اصطلاحات رایج انگلیسی در فیلمها میتوان به اصطلاح Sell out اشاره کرد که دو معنی متفاوت مثبت و منفی دارد. چنانچه فرد این اصطلاح بهعنوان اسم به کار ببرد یعنی تمامی اخلاقیات خود را کنار گذاشته و برای پول یک کار را انجام داده است و اگر این اصطلاح را بهصورت فعل به کار ببرد به این معنی است که تلاش میکند بهجای اینکه راه درست و اخلاقی را طی کند، سر افراد را کلاه گذاشته و آنها را گول بزند.
در حالت دوم اگر فرد این اصطلاح را بهصورت صفت یا فعل بکار ببرد به این معنی است که فرد بلیتهای یک بازی را در دست دارد و تا حدی تماشاگر برای بازی است که دیگر بلیتی برای بازی باقی نمانده.
- I spent two years building up this blog and I will not sell out my brand for any amount of money by letting a bad service advertise on it.
من دو سال برای ساختن این وبلاگ وقت گذاشتم و با اجازه دادن به یک سرویس بد برای تبلیغ در آن، نام تجاری خود را از بین نمیبرم.
- If we are able to sell out the first show of our musical, we can show all these people that there is a market for the stories that we can tell and that people will like them!
اگر بتوانیم اولین نمایش موزیکال خود را به فروش برسانیم، میتوانیم به همه این افراد نشان دهیم که بازاری برای داستانهایی که میتوانیم بگوییم وجود دارد و مردم آنها را دوست خواهند داشت!
Live up to the hype
یکی دیگر از اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در فیلمها اصطلاح Live up to the hype است که به معنی برآورده کردن انتظارات است. این اصطلاح بیشتر برای آهنگها، برنامههای تلویزیونی و فیلمها به کار میرود. بهعنوان نمونه سریال محبوب و معروف Game Of Thrones توانسته بود چند فصل جذاب و زیبا را برای مخاطب رقم بزند اما فصل آخر آن انتظارات بیننده را برآورده نکرد.
- I was not too sure how many details I wanted to share with my audience before the launch of my new podcast because I wanted it to live up to the hype.
من قبل از آماده کردن پادکست جدیدم مطمئن نبودم که باید به چه جزئیاتی بپردازم و آنها را با مخاطبانم به اشتراک بگذارم چراکه میخواستم این پادکست انتظارات را برآورده کند.
مشاوران ما در مرکز زبان هیراد هم اکنون آماده پاسخگویی به سوالات شما دراین زمینه می باشند.
ارتباط در واتس اپ: کارشناسان آنلاین
ساعت کاری این بخش: 9 الی 20:30
جستجو
پست های اخیر
دستهها
مشاوران ما در مرکز زبان هیراد هم اکنون آماده پاسخگویی به سوالات شما می باشند.
ارتباط در واتس اپ: کارشناسان آنلاین
ساعت کاری این بخش: 9 الی 20:30